[Spip-es] Adelantando con la 1.7

From : german_bustos@... , the 1st December 2003 18:45

Hola todos y todas, Estoy muy juicioso (yo mismo no lo creo).  Siguiendo el consejo de Daniel me inscribí en el sistema de traducción y ya  puse ahí la traducción que había hecho del public_es.php3, espero que sirva.  No entendí muy bien en las instrucciones que dan al principio si las tildes y  eñes se ponen en código, peor por si acaso las puse así. También monté la versión 1.7beta 3 en el sitio http://www.justapaz.org y hasta  el momento no ha colapsado, de hecho ya pude cambiar el idioma por omisión de  algunas secciones y artículos. Ahora quiero empezar a trabajar los esqueletos. Pero tengo unas dudas, para  trabajarlas quisiera retomar la respuesta de Daniel a mi mensaje del viernes  pasado. El Sáb 29 Nov 2003 8:07 AM, Daniel Viñar Ulriksen escribió:
  Creo que en últimas el juego de variables que se use puede ser   arbitrario, es decir yo escojo un juego y ese uso en mis esqueletos, lo   que pasa es que tengo que hacer las traducciones a los idiomas que puedo   usar. No estoy seguro que funcione pero si entendí bien yo puedo crear   una variable de esas (como se llamen) que sea insultos_fuertes y la pongo   en cada uno de mis esqueletos con las groserías correspondientes en cada   uno de ellos y cuando meta en el esqueleto :insultos_fuertes: ofenderá al   lector en su idioma. No es maravillosa la tecnología?     Hablando en serio. Puedo hacer eso? no insultar a mis lectores, sino usar   variables aleatorias?
 Si, se puede!  Alcanza con que te crees un fichero :  local_XX.php3 en el mismo directorio /ecrire/lang/  con la misma sintaxis que los spip_XX.php3 y public_XX.php3  cuando spip encuentra  (se esta aun discutiendo el termino  para 'cosita') lo busca succesivamente en esos archivos.
Mis propias variables las pongo en archivos local_es.php3 y local_en.php3  cierto? ¿Eso se hace para ser más organizado con el trabajo o porque no se pueden  definir términos nuevos en public_es.php3 y public_en.php3? lo pregunto  porque cuando uno abre estos archivos se da cuenta que tienen algunos  términos que no aparecen en el original en francés, teniendo en cuenta eso y  que en los esqueletos uno termina poniendo más o menos lo que le viene en  gana, fue que yo asumí que podía usar términos aleatorios. Cuando traduje ahora los términos en el espacio de traducción me encontré con  que hay menos que los que traduje la otra noche. No entiendo bien esto. Tengo en el sitio que mencioné montados unos esqueletos basados en los  adoc_squelettes que funcionan bien con agenda y todo (cosa que necesito para  este sitio). No sé si las variables o términos o frases que usa la agenda (y  que no son estándar de SPIP) las debo traducir en la misma metíendolas en el  mismo public_es.php3 o mejor en el local_es.php3 Y una cosa de fondo, si los términos son aleatorios yo prefieron escribir  :por_autor: y no :par_auteur: o :ultimos_articulos: en vez de  :dernier_articles: si puedo evitar tanta ensalada linguistica mejor. Gracias, Germán Germán Bustos  Proyecto Atarraya http://www.atarraya.org Bogotá, Colombia