Re: [Spip-es] Adelantando con la 1.7

From : dani@... , the 2nd December 2003 10:33

Hola Germán, hola a tod@s,
 Siguiendo el consejo de Daniel me inscribí en el sistema de traducción y ya   puse ahí la traducción que había hecho del public_es.php3, espero que sirva. 
Qué bueno que te hayas lanzado! bienvenido biso!  El poner en practica (aunque sea un poquito, pero concretamente) que frente al software libre ya no existe la barrera entre autores y 'usuarios finales', siempre es lindo.  
 No entendí muy bien en las instrucciones que dan al principio si las tildes y   eñes se ponen en código,
mmm? que instrucciones? Notaste que la interfaz de traducción (http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php) es en sí multilingue y que se puede traducir de cualquier idioma a cualquier idioma?
  peor por si acaso las puse así.
ñ etc? si funciona. 
 Mis propias variables las pongo en archivos local_es.php3 y local_en.php3   cierto?  
exacto. 
 ¿Eso se hace para ser más organizado con el trabajo o porque no se pueden   definir términos nuevos en public_es.php3 y public_en.php3? 
Se puede, si.  Y ese archivo aun esta en crecimiento.  la cosa es definir comunitariamente los terminos y con una nomenclatura (en francés ;-() de las "cadenas" de acceso.  La idea es que en public_XX haya un juego de 'expresiones' que puedan aparecer en un sitio web. Se las traduce en tantos idiomas como abarque la comunidad SPIP, asi todos pueden 'preparar' sitios en cualquier idioma, aunque no lo hablen.  El local_XX es para los terminos especificos a tu sitio, o que no encontraste, o que quieres re-definir (el archivo local es prioritario)  Cuando actualizas SPIP, public_XX sera reemplazado (y probablemente aumentado), tu local_xx quedara intacto. 
 Cuando traduje ahora los términos en el espacio de traducción me encontré con   que hay menos que los que traduje la otra noche. No entiendo bien esto.
bueno yo tampoco 
 que no son estándar de SPIP) las debo traducir en la misma metíendolas en el   mismo public_es.php3 o mejor en el local_es.php3
Usa de public_es lo que te convenga (y que un dia u otro tendras en arabe, persa, occitano, etc...) y el resto te lo armas tu... y lo traduces.  Nota: pero si no necesitas traducir tu esqueleto, el texto "a fuego" sigue funcionando perfectamente. 
 Y una cosa de fondo, si los términos son aleatorios yo prefieron escribir   :por_autor: y no :par_auteur: o :ultimos_articulos: en vez de   :dernier_articles: si puedo evitar tanta ensalada linguistica mejor.
En local_XX haces absolutamente lo que quieras, en public_XX quedara en frances, por abuso de la mayoria, por inercia historica, y porque cualquier otra eleccion seria igual de arbitrtaria ;-) saludos, daniel