Rv: Re: [Spip-es] pregunta de traducción...

From : mareaurbana@... , the 27th November 2005 04:49
  • 2005-11-27 04:49:05 — mareaurbana@... - Rv: Re: [Spip-es] pregunta de traducción...

Fecha: Sun, 27 Nov 2005 04:47:41 +0000 (GMT)   De: Shine-in-the-Darkness    Asunto: Re: [Spip-es] pregunta de traducción...   A: Sabina Caviedes          Estimada Sabina:      Si es una solicitud de inscripción sería "Firmar la solicitud"      pero si es un formulario de recolección de firmas para un reclamo,  protesta, o adhesión a una causa en particular podría ser: "Firmar el  petitotorio" o "Firmar el petitorio" o, como yo lo  pondría:  "Adherir con mi firma"      En la Argentina eso se entendedría pero no sé en otros países.      Un saludo            Tatiana    Sabina Caviedes  escribió:              Hola a todas y todos:        Tengo una duda   con la traducción al español de   "Signer la pétition".   Porque  aunque la traducción directa es petición, tengo la sensación que no se  utiliza de la misma manera. Por ejemplo en Chile se usa más la  expresión "juntar firmas", (de hecho la traducción aparece en gran  Laurousse es-fr) o Solicitud o petitorio...       ¿Qué utilizan ustedes? ¿en España es petición?   ¿Cómo es en los otros países de América Latina?       ¿Firmar la petición // Firmar la solicitud //   Firmar el petitorio?       Si alguién conoce alguna convención al respecto...   bienvenido sea el dato.       Saludos,   Sabina. _______________________________________________ Spip-es@... - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es        ---------------------------------    1GB gratis, Antivirus y Antispam    Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo    Abrí tu cuenta aquí   ---------------------------------  1GB gratis, Antivirus y Antispam  Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo  Abrí tu cuenta aquí