[Spip-it] Re: [spip-trad] version italienne

From : dtm@... , the 2nd March 2003 18:06
  • 2003-03-02 18:06:44 — dtm@... - [Spip-it] Re: [spip-trad] version italienne

Ciao Fulvio, tanto per cominciare potresti iscriverti qui alla "Lista del team di  supporto in italiano per SPIP" http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-it At 12.28 02/03/2003 +0100, you wrote:
Ok! How to begin? Where can I check and correct the errors?
http://rezo.net/trad_spip/trad_lang.php3 [Se non sei iscritto, provvedi] Lingua origine........: fr Lingua destinazione...: it Seleziona la stringa da tradurre, o fai una ricerca... modifica e salva,  senza dimenticare di fare un backup prima e dopo il tuo intervento [c'è un  link ad hoc] In caso di stringhe marcate con , ricorda di eliminare l'etichetta. La traduzione va subito "live" su http://rezo.net/trad_spip/ecrire/  [selezionando "italiano"] nell'apposita combo-box. L'attuale versione ufficiale di SPIP non è multilingua, per i test in  locale devi scaricare la versione CVS http://rezo.net/spip-cvs/cvs_root.tar.gz?tarball=1&cvsroot=SPIP Se vuoi in locale anche l'interfaccia di traduzione , leggiti questo http://rezo.net/trad_spip/doc_trad_lang.html e scarica da qui i file necessari http://rezo.net/spip-cvs/i18n/?cvsroot=SPIP-GEN
I have to start with a project today (in italian, where many italian people have to work with the spip interface) what do you think is the best thing to do? 1) start with this translate beta version (where is it ?? i've been there: http://rezo.net/trad_spip/trad_lang.php3?etape=bilan but I can't download the file) and then upgrade to the good one in a few days/weeks ? (if it possible) 2) start with the english version and then upgrade to the final italian one I have to start with this project in a few hours, it will be very kind of you if you can give me some advises (conseils).
Scarica la versione CVS di SPIP, scarica il file in italiano e mettilo  nella cartella /ecrire/lang/ col nome spip_it.php3 http://rezo.net/trad_spip/trad_lang.php3?etape=bilan Devi essere già loggato, altrimenti il link ti porta al tool di traduzione.
So you speak italian ? Continuo a parlare italiano allora... :-)) Spero che hai capito cosa desidero....e che non ho scelte devo lanciare questo progetto al più presto. Per aiutarvi a tradurre non c'e problema basta dirmi dove e cosa si deve fare.
Comincia con l'Help, beccati il file di testo \ecrire\AIDE\fr\aide, lo  salvi come \ecrire\AIDE\it\aide e poi ci metteremo d'accordo su come  dividere il lavoro ed entrare nel CVS.
Altra cosa: e necessario definire quali parole si utilizzano per alcuni termini. Lo avete fatto ? Ossia parole come "syndication" o tante altre, bisogna che tutti noi utilizziamo la stessa traduzione. Insomma, ci vorrebbe un file con dentro scritte le traduzioni di parole frequenti nel sistema.
Come sai l'italiano è molto più anglofilo del francese... Nella revisione della traduzione letterale di Donia ho adottato alcune  semplici regole: I comandi sono tutti alla seconda persona singolare [SPIP-IT dà del TU, non  del VOI] syndication = syndication rubriques = sezioni etc... [mi serve un po' di tempo per raccattare le altre "convenzioni"]
POi per l'help e già iniziata la traduzione? Come dividerci il lavoro ?
Vedi sopra... A presto, :DTM. aka Daniele Gubert ------------------------------------------------